La Voz de Asturias dedíca-y la última páxina al doblaxe de “McLintock”

LA VOZ DE ASTURIAS. 05/12/2011 00:00 / J. Cuevas

«Agáchate, eses bales son de verdá»

La llingua asturiana llega al western con el doblaje de la película coral ‘McLintock’, protagonizada por John Wayne

Última páxina de La Voz de Asturias col artículu’bout McLintock

Primero fueron los zombis de La noche de los muertos vivientes . Después, Orson Welles en El tercer hombre . Ahora la estrella del cine del oeste, John Wayne, la que se ha apuntado a un curso de asturiano gracias al trabajo de la compañía de doblaje Gonzali Producciones.

McLintock  ( El gran McLintock  es el título con el que se estrenó en España) es la última versión en asturiano que sale de estos estudios y ha sido también la más complicada de realizar, explicó ayer el responsable de la empresa, Illán Gonzali. “En mi opinión, también el mejor doblaje”, añadió.

Después de doblar un clásico del terror y una de las obras maestras del cine de todos los tiempos, Gonzali escogió este western, de 1963, por tratarse de un género muy popular en Asturias, además de un largometraje filmado en Cinemascope con un gran presupuesto. Pero las características de McLintock  exigían también más trabajo que en anteriores ocasiones. Se trata de una película de dos horas de duración en cuyos diálogos intervienen medio centenar de personajes. Para la versión doblada de esta obra coral se contó con la participación de 23 actores, buena parte de ellos procedentes de compañías asturianas de teatro.

Antón Caamaño, de Nun Tris, presta su voz a John Wayne y encabeza un elenco de dobladores en el que figuran Mayra Fernández (Maureen O’Hara), Ana Díaz (Yvonne de Carlo), Fernando Marrot (Chill Wills) y Fernando de Luxán (Edgar Buchanan), entre otros. Completar este largometraje fue un proceso de dos meses de duración, uno de los cuales estuvo dedicado a las sesiones de grabación.

“Si los indios consiguen armes, daquién va salir mancáu”, es una de las frases que se puede escuchar en la versión doblada al asturiano largometraje, que se presentó la semana pasada en Blimea y que en unos días se comercializará en DVD. La idea pasa por distribuir el video con la posibilidad de escuchar el audio en asturiano y castellano, aunque es algo que todavía no se ha podido confirmar.

Al mismo tiempo, Gonzali Producciones continúa con el doblaje de películas de animación y está a punto de sacar a la venta otra más, Popeye y las 1.001 nueches . Para el año que viene, continuarán la traducción asturiana con un cortometraje y un largometraje de acción real. Los títulos aún no están cerrados. Para ello serán necesarios los derechos, que en el caso de McLintock  no fueron una traba, ya que la productora era la del hijo de John Wayne y quebró en los años 90. La comercialización de estas películas, declaró Gonzali, está obteniendo una muy buena respuesta por parte del público y’til se encuentran en algún gran centro comercial.

Advertisements

Dexa un retruque

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s