Caminos de la lliteratura asturiana

A mediaos de los 70 del sieglu XX confluyen trés maneres d’entender l’escritura: una tradicional, otra social y una tercera lliteraria

LNE. Antón GARCÍA

La lliteratura que s’escribe na posguerra, toa ensin excepción,’tis una lliteratura contra la derrota cultural de la llingua. Nesti periodu non siempre se caminó na dirección correcta, como tampoco nun se pue dicir que tolos qu’escribieren ameritaren el títulu d’escritores. Por exemplu,’tis nestos años cuando se xeneraliza’l términu bable pa referise a la llingua, enantes namás usáu por un reducíu númberu d’estudiosos, frente al d’asturianu, más común a la xente, y tamién se difunde’l de bablista, persona que simpatiza cola llingua, seya falante o non. Tamién’tis na posguerra cuando se xeneraliza l’usu lliterariu de los dialectos asturianos, un fenómenu qu’aparez a finales del sieglu xix, y nesta mesma dómina’tis cuando l’escritor reduz el so ámbitu d’acción a lo local. Lo que se publica, salvo mui contaes excepciones que nun algamen cásique difusión,’tis una lliteratura popular, de tonu humorísticu y a vegaes zarabayón, y que repite tópicos y fórmules ensin nenguna intención renovadora: ruralismu, marxinalidá, machismu… Cásique toa esta lliteratura producíase d’una manera natural, ensin conciencia llingüística, ensin que naide teorizara’bout’l fechu asturianu dende un puntu de vista nin provincial, nin rexonal, nin nacional. La mayor parte de los más activos intelectuales de cada momentu (que s’expresen n’español), especialmente a partir de finales del sieglu xix, manifiesten abiertamente la so posición contraria a cualquier rexeneración del asturianu, y la propia Universidá d’Uviéu nun-y empresta la más mínima atención nos cuatro sieglos d’existencia. Pa los propios escritores n’asturianu esta lliteratura nun tenía la consideranza d’autónoma,’twas un apéndiz menor de la que se facía en castellán, una lliteratura subsidiaria. Nesti contextu de franca decadencia, de milagrosu voluntarismu, naz en 1969 una asociación, los Amigos del Bable, que pretende revitalizar la creación lliteraria n’asturianu,’round la que van apiñase abondos escritores de posguerra. Los sos promotores, políticamente, formen parte del texíu social franquista: León Delestal foi, por exemplu, Xefe de Programación Central de la Rede d’Emisores del Movimientu, mientres que Novo Mier foi Maestru Nacional na primer fornada ideolóxica de depués de la guerra, y más tarde funcionariu del INP. Dende una perspectiva moderna parez un grupu anacrónicu, más propiu del sieglu XIX que de finales del XX, pero Asturies nun daba pa más. Entamen concursos, editen llibros y discos, fain recitales, charles, xuegos florales, fiestes de la poesía… llogrando celebrar en payares de 1973 y n’Uviéu la I Asamblea Rexonal del Bable. Nesta multitudinaria Asamblea, a la qu’empresten gran atención tolos medios de comunicación social, conflúin, la primer vez na historia, la Universidá, de la mano ente otros d’Emilio Alarcos Llorach, que preside, y los poetes de posguerra y bablistes en xeneral. Ente esta asamblea y la segunda, que se celebra tamién n’Uviéu en 1975, españa’l conflictu xeneracional y aparez Conceyu Bable. A unos cuantos universitarios mozos parez-yos que la reivindicación lliteraria, amable, en cierta manera folclórica y un poco floralesca que vienen desendolcando los Amigos del Bable nun lleva a niundes y tán dispuestos a llegar más allá: son xente que se reafirma diciendo que l’asturianu’tis una llingua, la so propia llingua, y polo tanto quieren mandase d’ella pa tolos actos de la vida, pa la expresión lliteraria y pa les relaciones de la vida cotidiana. Sicasí, la renovación lliteraria que proponíen dende les páxines de Conceyu Bable nun foi una xera fácil. Pesa nos sos protagonistes esa tradición que refuguen, coinciden n’usar una llingua lliteraria continuadora de la que veníen escribiendo los autores de posguerra, na que repiten a vegaes’til los mesmos errores gramaticales (el mal usu de les preposiciones per y por, por exemplu,’tis un rasgu de la llingua de los años setenta, igual pa la xente de Conceyu Bable que pa los escritores de posguerra; García Arias confunde «aína» con «aínda» nel subtítulu d’un llibru de 1975). Tamién se ven emburriaos a publicar los sos llibros con un vocabulariu final asturianu-castellanu, intentando poner les coses fáciles a un posible públicu llector que nun tenía nin diccionarios nin preseos llingüísticos que lu axudaren a lleer. Per otru llau nun se sumaron de sópitu decenes d’escritores mozos a la llamada renovadora de Conceyu Bable, sinón que foron pingando nomes y obres a lo llargo de los meses, o de los años en realidá,’cause de xemes en cuando entá agora s’incorpora a publicar n’asturianu dalgún coetaniu d’esti grupu. Nes páxines de Conceyu Bable, xunto a les creaciones d’unos pocos nomes mozos, siguía publicándose obra (y en versu) d’escritores de posguerra. Tampoco nun aparecieron de sutaque miles de llectores adeveciendo esa nueva lliteratura. Nin muncho menos. Conceyu Bable consiguió despertar la conciencia asturianista, crear un texíu social mui sonce que soportara esta reivindicación (con meyores llogros nos aspectos culturales que nos políticos) y facer sentir la necesidá de renovar la llingua y la lliteratura (y la música). Pero nel so avance dexó p’atrás a los «bablistes» tradicionales (la mayor parte de los escritores de posguerra y de los sos simpatizantes) y, lo que’tis más importante, al públicu receptor de los sos mensaxes, que namás en mui contaos casos llegó a identificase con estes novedaes lliteraries. Hubo que crear, polo tanto, una nueva lliteratura nel más ampliu sentíu de la palabra: dende’l nuevu escritor al nuevu llector pasando per unos nuevos calces de difusión. Nos años setenta, tanto los nuevos llectores como los nuevos escritores’tisren primero que nada militantes culturales. Asina se desplica que d’un llibru de poesía llegaren a vendese mil o dos mil exemplares nun curtiu periodu de tiempu, o que bastante xente ensin vocación lliteraria nenguna se punxera a escribir col únicu obxetivu d’aparentar una normalidá que nun existía, de facer númberu. Ente 1974 y 1981’twas importante demostrar a la sociedá asturiana qu’existía una lliteratura nueva. En 1979 publica Nel Amaro (una de les personalidaes lliteraries más actives del momentu) una reflexión, cásique un manifiestu,’bout la nueva poesía: «Perqué entamamos una nuea poética ena llingua asturiana». Ye un textu que nos pue sirvir mui bien pa explicar la situación de la llingua asturiana. Primero, llingüísticamente; dexa ver l’estáu del asturianu cultu: errores sintácticos, abusu de vulgarismos, imprecisiones léxiques… Evidencia les enormes dificultaes que podía tener un escritor mozu (Nel Amaro tenía trenta y tres años) a la d’enfrentase a una llingua na que nun había un estándar lliterariu fixáu, nin instrumentos qu’axudaren a la meyor conocencia de los mecanismos expresivos: nin diccionarios, nin gramátiques normalizadores, nin modelos claros d’asturianu correctu o incorrectu. Per otru llau, nun taba de moda prestar atención a los meyores falantes, y en cuenta de tomar como referente l’asturianu vivu y facer por depuralu, construyíase la llingua dando corcovos nel aire, acertando a vegaes, pero otres fallando estrepitosamente. Dende’l puntu de vista lliterariu, de segundes, el textu de Nel Amaro fai cincapié nel aspectu social, revolucionariu, de la nueva poesía n’asturianu, desvinculándose de lo que l’autor llama creación burguesa y combayona tradicional. Una nueva poesía na qu’atopa tratamientu la política, el sexu, los conteníos de validez universal frente al localismu anterior, una poesía del compromisu. Nel Amaro recoyía bien l’espíritu de lo que se taba faciendo. Manuel Asur, el propiu Nel Amaro, Xosé Lluis García Arias, Xuan Xosé Sánchez Vicente, Miguel Solís Santos, Carlos Rubiera, Xosé Álvarez… escriben nesti tramu final de los años setenta una obra, unos en versu y otros en prosa, d’altu conteníu social, lo que Sánchez Vicente tien llamao «testimoniu moral-cívicu». Nesos años surde, tímidamente y ensin que tenga continuidá, una propuesta distinta, la edición de Del Arau a la Pluma (Antoloxía d’una nuea poesía en Bable), de 1977. Nella publiquen dalgunos de los nomes que yá citamos, Asur o García Arias, pero l’espíritu de l’antoloxía, promovida por estudiantes de Filoloxía Inglesa de la Universidá d’Uviéu pa pagase’l viaxe de fin de carrera, ’tain’t social, sinón lliterariu: poesía intimista, minimalista, nel casu de Jorge [Fernández León], más tarde destacáu políticu socialista; y de mayor densidá y caláu emocional la de Xuan F[austino] Álvarez, responsable de Política Llingüística nel gobiernu asturianu nos años ochenta, diputáu socialista na Xunta Xeneral varies lexislatures y traductor de Shakespeare y de Dylan Thomas nos noventa. Pero interesa otru aspectu d’esti llibru: la voluntá d’enanchar l’horizonte lliterariu asturianu por aciu de la traducción; nesta antoloxía ofrécense versiones de poemes d’e. e. cummigs y de Peter Whelan, daquella vinculáu a la universidá asturiana y autor d’una interesante «Introdución» na que fala d’estándares, polémiques, la idea de verosimilitú, rexonalismu y futuru. Más qu’un camín reivindicativu abría una sienda lliteraria, de reflexión’bout la llingua como ferramienta social y pa la escritura, pero naide siguió entós caminando per ella.
Advertisements

Dexa un retruque

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s